Bilateral avtale 15. juni 2004 nr. 6

mellom Norge og Ukraina
om internasjonal veitransport av passasjerer og gods

(Avtale mellom Norge og Ukraina om internasjonal transport)

Innhold:

Artikkel 1Virkeområde
Artikkel 2Definisjoner
Artikkel 3Markedsadgang
Artikkel 4Vekter og dimensjoner
Artikkel 5Overholdelse av nasjonale lover
Artikkel 6Overtredelser
Artikkel 7Avgifter
Artikkel 8Blandet komité
Artikkel 9Passasjerruter
Artikkel 10Pendeltransport med passasjerer
Artikkel 11Tilfeldig passasjertransport
Artikkel 12Godstransport
Artikkel 13Endringer
Artikkel 14Ikrafttredelse og varighet

Regjeringen i Kongeriket Norge og Regjeringen i Ukraina, heretter kalt «avtalepartene»,

som bestreber seg på å skape bedre muligheter for utvikling av handels­samkvem mellom sine to land og å utvikle tilfredsstillende transportordnin­ger for gods og passasjerer,

som tar i betraktning den europeiske liberaliseringsprosessen til fordel for fri flyt av varer, tjenester og personer,

som oppmuntrer til å gjøre veitransporten enda sikrere og mer miljø­vennlig,

har inngått følgende avtale:

Bestemmelsene i denne avtale gjelder for veitransport med gods og passasjerer for egen eller annens regning mellom avtalepartenes territorier, i transitt via deres ter­ritorier og til og fra tredjeland, utført av transportører etablert på den ene avtaleparts territorium.

I denne avtale gjelder at:

  • Uttrykket «transportør» betyr fysisk eller juridisk person som er godkjent i samsvar med de aktuelle nasjonale lover og forskrifter hos hver av avtalepart­ene til å drive frakt av passasjerer og gods.
  • Uttrykket «kjøretøy» betyr motordrevet kjøretøy som er registrert på en avta­leparts territorium, eller en kombinasjon av kjøretøyer når minst det motor­drevne kjøretøyet er registrert på en avtaleparts territorium, og som benyttes og er utstyrt utelukkende til frakt av gods eller frakt av passasjerer.
  • Uttrykket «buss» betyr kjøretøy til frakt av passasjerer som er slik bygd og utstyrt at det er egnet til frakt av mer enn ni personer medregnet fører, og er tenkt til dette formålet.
  • Uttrykket «transport» betyr forflytning på vei av kjøretøy med eller uten last, selv om kjøretøyet, tilhengeren eller semitilhengeren på en del av reisen benyt­ter jernbane eller vannveier.
  • Uttrykket «rutebusstransport» betyr tjeneste som tilbyr frakt av passasjer til fastsatte tider langs fastsatte ruter, der passasjerer tas på og settes av på for­håndsbestemte stoppesteder.
  • Uttrykket «pendeltransport» betyr organisert internasjonal transport av pas­sasjerer som på forhånd er gruppert etter varigheten av sitt opphold, fra ett og samme avreisested til ett og samme ankomststed og med retur til avreisestedet ved utløpet av et forhåndsbestemt tidsrom.
  • Uttrykket «tilfeldig transport» betyr transport som verken faller inn under defi­nisjonen av rutebusstransport eller definisjonen av pendeltransport.

    Slik transport er:

    • transport der samme kjøretøy benyttes til å frakte én eller flere grupper passasjerer og der hver gruppe bringes tilbake til sitt avreisested,
    • transport som utføres for grupper av passasjerer og der passasjerene ikke bringes tilbake til sitt avreisested i løpet av samme reise,
    • transport som ikke oppfyller kriteriene ovenfor.
  • Kompetente myndigheter med ansvar for gjennomføringen av denne avtale er:

    for Kongeriket Norge – Samferdselsdepartementet

    for Ukraina – Transportministeriet.

  • Hver avtalepart skal tillate enhver transportør etablert på den andre avtaleparts territorium å utføre transport av gods og passasjerer:
    • mellom ethvert punkt på sitt territorium og ethvert punkt på den andre avtaleparts territorium, og
    • i transitt via sitt territorium,

    forutsatt at det er gitt tillatelse eller godkjenning, som utstedes av hver avtale­parts kompetente myndighet.

  • Kjøretøyer som er registrert på territoriet til den ene avtalepart, skal ikke frakte passasjerer og gods mellom to punkter på territoriet til den andre avtalepart uten særskilt tillatelse gitt av den andre avtaleparts kompetente myndighet.
  • Med mindre det er innhentet tillatelse fra den andre avtaleparts kompetente myn­dighet, skal en transportør fra den ene avtalepart ikke frakte gods fra den andre avtaleparts territorium til tredjeland eller omvendt.
  • Et kjøretøys vekt og dimensjoner skal være i samsvar med kjøretøyets offisielle registrering, og må ikke overskride grensene som gjelder i vertslandet.
  • Dersom et kjøretøy som skal benyttes til transport i henhold til bestemmelsene i denne avtale, med eller uten last overskrider grensene for vekt og/eller dimen­sjoner på den andre avtaleparts territorium, kreves særskilt tillatelse fra kompe­tent myndighet.

En avtaleparts transportører og deres kjøretøybesetninger skal, når de befinner seg på den andre avtaleparts territorium, rette seg etter gjeldende lov på nevnte terri­torium.

Dersom en transportør fra en avtalepart overtrer bestemmelsene i denne avtale, kan avtaleparten på hvis territorium overtredelsen inntraff, uten skade for nasjonal rettsforfølging rapportere overtredelsen til den andre avtalepart, som treffer de tiltak dens nasjonale lovgivning gir adgang til, herunder inndragning av tillatelse eller god­kjenning eller forbud mot å drive transport på den andre avtaleparts territorium.  Avtalepartene informerer hverandre om de sanksjoner som er iverksatt.

  • Kjøretøyer som utfører transport i samsvar med denne avtale, skal på gjensidig grunnlag være fritatt for de veibruksavgifter som er forutsatt i nasjonal lovgiv­ning.
  • Drivstoff i kjøretøyenes normale drivstofftanker, bygget etter produsentens forut­setninger og teknisk tilknyttet motoren, samt smøremidler som befinner seg i kjøretøyene utelukkende av hensyn til driften av disse, skal på gjensidig grunnlag være fritatt fra tollavgifter på hver avtaleparts territorium.
  • Avtalepartenes kompetente myndigheter skal regulere alle spørsmål om gjen­nomføringen og anvendelsen av denne avtale.
  • Til dette formål skal avtalepartene opprette en blandet komité.
  • Den blandede komiteen skal møtes regelmessig når en av avtalepartene anmo­der om det.
  • Den blandede komiteen skal fastsette sine egne saksbehandlingsregler og møtes vekselvis på den ene og den andre avtaleparts territorium.  Hvert møte avsluttes med at det utarbeides en protokoll.
  • Den blandede komiteen skal ta stilling til hvilke typer og hvor mange tillatelser eller godkjenninger som skal utstedes i henhold til artikkel 3.  Den blandede komiteen kan utvide omfanget av transporttyper som det ikke kreves tillatelse eller godkjenning til.
  • Den blandede komiteen skal særlig vurdere:
    • en harmonisk utvikling av transporten mellom avtalepartene, idet det blant annet tas hensyn til aktuelle miljøspørsmål,
    • samordning av veitransportpolitikken, transportlovgivningen og avtalepart­enes gjennomføring av denne på nasjonalt og internasjonalt plan,
    • utforming av mulige løsninger for de respektive nasjonale myndigheter i tilfelle problemer oppstår, særlig i forbindelse med avgifter, sosiale forhold og toll- og miljøspørsmål, herunder forhold vedrørende offentlig orden,
    • utveksling av relevante opplysninger,
    • metode for fastsettelse av vekter og dimensjoner,
    • fremme av samarbeid mellom transportforetak og institusjoner,
    • fremme av multimodal transport, herunder alle spørsmål angående mar­kedsadgang.
  • En transportør fra hver avtalepart kan betjene en passasjerrute til eller en tran­sittrute gjennom den andre avtaleparts territorium ved å innehente forhåndsgod­kjenning fra den andre avtaleparts kompetente myndighet.
  • Søknader om rutegodkjenning skal forelegges de kompetente myndigheter i lan­det på hvis territorium transportøren er etablert.

    Slike søknader skal forelegges den andre avtalepart, og skal som et minste­krav inneholde:

    • navn på transportøren (firma),
    • reiserute,
    • rutetider,
    • takster,
    • stoppesteder der transportøren vil la passasjerer stige på og av, samt
    • rutetilbudets begynnelse og tiltenkte varighet.
  • Søknad om godkjenning kan blant annet avslås dersom:
    • søkeren ikke kan utføre den omsøkte ruten på et akseptabelt nivå,
    • søkeren tidligere har overtrådt nasjonal og internasjonal veitransportlov­givning, særlig vilkår og krav for godkjenning for internasjonale passa­sjerruter, eller har begått alvorlige lovbrudd med hensyn til trafikksikker­het, særlig i forbindelse med reglene om kjøretøyer samt kjøre- og hvile­tidsbestemmelsene for sjåfører,
    • vilkårene i en godkjenning ikke er oppfylt idet det søkes om fornyet god­kjenning.
  • Beslutning om hvorvidt godkjenning skal gis, tas av den kompetente myndighet innen tre måneder etter datoen da fullstendig søknad er mottatt.
  • En godkjenning skal høyst gjelde i tre år, men kan forlenges etter anmodning.
  • Godkjenningen eller bekreftet kopi av den skal være oppbevart i kjøretøyet.
  • Det kreves ikke godkjenning for pendeltransport med overnatting utført av ukra­inske transportører eller norske transportører i den utstrekning slik transport har sitt utgangspunkt i henholdsvis Ukraina og Kongeriket Norge.
  • Pendeltransport uten overnatting behandles på samme måte som rutetrafikk.
  • For pendeltransport som nevnt i nr. 1 i denne artikkel skal det utarbeides full­stendige passasjerlister.

For tilfeldig passasjertransport kreves ikke godkjenning.  Fullstendig passasjerliste skal være oppbevart i kjøretøyet.

  • Tillatelse til godstransport skal gis innenfor en kvotebegrensning som fastsettes hvert år av avtalepartenes kompetente myndigheter.  Hver tillatelse skal gjelde for én (1) reise (tur/retur) og i et tidsrom på 13 måneder regnet fra 1. januar i hvert kalenderår.  Tillatelse skal medføres i kjøretøyet.
  • Tillatelse eller godkjenning skal ikke kreves for følgende typer frakt eller for turer uten last som utføres i forbindelse med slik frakt:
    • personlige eiendeler ved privat flytting,
    • materialer, gjenstander og kunstverk og andre gjenstander av ikke-kom­mersiell art som skal til auksjoner eller utstillinger som finner sted på den andre avtaleparts territorium,
    • materialer og gjenstander utelukkende tenkt til reklame-, utdannings- og informasjonsformål,
    • kulisser, rekvisitter og dyr for teater, musikkforestillinger, profesjonell film, idrettsarrangementer, sirkus og markeder som finner sted på den andre avtaleparts territorium,
    • kringkastings- og profesjonelt lydopptaksutstyr og profesjonelt film- og TV-utstyr,
    • begravelsestransport,
    • frakt av post som en offentlig tjeneste,
    • frakt av kjøretøyer som har vært utsatt for skade eller havari,
    • frakt av bier eller fiskeyngel,
    • frakt av gods i motorkjøretøyer med tillatt totalvekt ikke over 6 tonn inklu­dert gods på tilhengere, eller med tillatt nyttelast ikke over 3,5 tonn inklu­dert nyttelast på tilhengere,
    • frakt av medisinske varer og utstyr og annet gods som trengs i nødsitua­sjoner, særlig ved naturkatastrofer og som humanitær hjelp.
  • I forbindelse med artikkel 4 nr. 2 bør søknad om særskilt godkjenning for kjøre­tøyer til godstransport med vekt og dimensjoner som overskrider tillatte maksi­mumsgrenser på vertsavtalepartens territorium, som et minstemål inneholde føl­gende:
    • operatørens navn og adresse,
    • kjøretøyets merke, type og registreringsnumre,
    • antall aksler og boggiavstander,
    • kjøretøyets vekt og dimensjoner,
    • lasteevne,
    • godsets vekt og dimensjoner,
    • om nødvendig tegning av kjøretøyet sammen med gods,
    • aksellast,
    • adresse for laste- og lossested,
    • planlagt sted og dato for kryssing av statsgrensen samt kjørerute.

Ved gjensidig samtykke mellom avtalepartene kan det foretas endringer i denne avtale; disse skal ha form av egne protokoller som utgjør en integrert del av denne avtale.

  • Hver avtalepart skal skriftlig via diplomatiske kanaler underrette den andre når den har gjennomført de nasjonale prosedyrer som kreves for at denne avtale skal tre i kraft.

    Denne avtale trer i kraft første dag i andre måned etter datoen for siste underretning.

  • Denne avtale gjelder i ett år etter at den er trådt i kraft.  Deretter skal denne avtale fortsatt gjelde med mindre den sies opp av en av avtalepartene med seks måneders skriftlig varsel via diplomatiske kanaler til den andre avtalepart.

TIL BEKREFTELSE AV DETTE har de undertegnede etter behørig fullmakt skrevet under denne avtale.

Utferdiget i to eksemplarer i Oslo den 15. juni 2004 på ukrainsk, norsk og engelsk, hvorav hver tekst har samme gyldighet.  Ved avvikende tolkninger av bestemmelsene i denne avtale skal avtalepartene benytte engelsk versjon som grunnlag for tolkning.